Внимание! zachteno.net не продает дипломы, аттестаты об образовании и иные документы об образовании. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.

Ответы к тесту по теории перевода

Вопрос 1. По мнению Д. Селескович переводческий процесс — это операция над ...
  • Ответ: смыслом
Вопрос 2. Отношение между знаком и предметом, процессом, качеством, явлением реальной действительности, обозначаемым данным знаком — это:
  • Ответ: референциальное значение знака
Вопрос 3. В.Н. Комиссаров является автором
  • Ответ: теории уровней эквивалентности перевода
Вопрос 4. Семиотика — это наука, изучающая ...
  • Ответ: знаковые системы
Вопрос 5. Лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы — это:
  • Ответ: модуляция
Вопрос 6. Прагматический аспект перевода обусловливается:
  • Ответ: прагматическим потенциалом оригинала
Вопрос 7. Я.И. Рецкер является автором
  • Ответ: теории закономерных соответствий
Вопрос 8. Модель перевода — это:
  • Ответ: условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части
Вопрос 9. Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением — это:
  • Ответ: конкретизация
Вопрос 10. В третьем типе эквивалентности сохраняются:
  • Ответ: цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию и способ описания ситуации
Вопрос 11. В.Н. Комиссаров определяет способ описания ситуации как:
  • Ответ: то, «что сообщается в оригинале»
Вопрос 12. Понятия "адекватный", "эквивалентный", "точный", "буквальный", «свободный перевод» характеризуют:
  • Ответ: качества перевода
Вопрос 13. Прагматический аспект текста
  • Ответ: может не совпадать с намерением автора
Вопрос 14. Психолингвистическая теория перевода
  • Ответ: основана на постулате о том, что в процессе перевода переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает ее в речевое высказывание на языке перевода
Вопрос 15. Вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в нефиксированной форме, называется:
  • Ответ: устным переводом
Вопрос 16. Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов третьего типа являются следующие:
  • Ответ: невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации
  • Ответ: несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
  • Ответ: сохранение в переводе способа описания ситуации
  • Ответ: сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию
  • Ответ: сохранение в переводе цели коммуникации
Вопрос 17. Языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте, называется:
  • Ответ: лингвистическим контекстом
Вопрос 18. Способность перевода полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, является нормой перевода
  • Ответ: конвенциональной
Вопрос 19. Трансформационно-семантическая модель перевода
  • Ответ: ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода
Вопрос 20. Способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе — это:
  • Ответ: дословный перевод
Вопрос 21. Для модернизации оригинала переводчик
  • Ответ: употребляет лексику, связанную с современной жизнью и бытом
Вопрос 22. Из трех компонентов общности содержания высказывания, в первом типе эквивалентности при переводе сохраняется:
  • Ответ: общность цели коммуникации
Вопрос 23. Норма переводческой речи есть требование соблюдать правила нормы и узуса
  • Ответ: ИЯ с учетом особенностей переводных текстов на ПЯ
Вопрос 24. Компенсация — это:
  • Ответ: способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством
Вопрос 25. Из трех компонентов общности содержания высказывания, в третьем типе эквивалентности при переводе сохраняется:
  • Ответ: общность описания ситуации
  • Ответ: общность способа описания
  • Ответ: общность цели коммуникации
Вопрос 26. Рабочий перевод
  • Ответ: полностью передает предметно-логическое содержание оригинала
Вопрос 27. Нормой перевода
  • Ответ: является совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода
Вопрос 28. Внутрилингвистическое значение слова означает:
  • Ответ: семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка
Вопрос 29. Способ описания ситуации — это:
  • Ответ: часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании
Вопрос 30. Конкретизация — это:
  • Ответ: лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением
Вопрос 31. Коренное изменение в отношении языковедов к систематическому изучению переводческой деятельности произошло
  • Ответ: в 20-х гг. ХХ в
Вопрос 32. Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) — их лексическими соответствиями в ПЯ — это:
  • Ответ: калькирование
Вопрос 33. Модернизация оригинала:
  • Ответ: относится к сфере прагматических сверхзадач
Вопрос 34. Свободный перевод
  • Ответ: не допускает нарушений норм ПЯ
Вопрос 35. Прагматический потенциал текста — ...
  • Ответ: это способность текста влиять на Рецептора интеллектуально или эмоционально
Вопрос 36. Ситуация — это:
  • Ответ: совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания
Вопрос 37. В первом типе эквивалентности перевода сохраняется:
  • Ответ: цель коммуникации
Вопрос 38. Первоначально возможность изучения теории перевода
  • Ответ: была скептически воспринята как практиками-переводчиками, так и языковедами
Вопрос 39. Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов пятого типа являются следующие:
  • Ответ: высокая степень параллелизма в структурной организации текста
  • Ответ: максимальная соотнесенность лексического состава
  • Ответ: сохранение в переводе способа описания ситуации
  • Ответ: сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию
  • Ответ: сохранение в переводе цели коммуникации
Вопрос 40. Основным направлением развития теории устного перевода не является:
  • Ответ: сопоставление грамматического строя ИЯ и ПЯ
Вопрос 41. Соответствия-заимствования
  • Ответ: воспроизводят в ПЯ формы иноязычного слова с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации
Вопрос 42. Единица эквивалентности может определяться как:
  • Ответ: единица перевода
Вопрос 43. Вольный перевод
  • Ответ: совершенно не допустим при переводе официальных текстов
Вопрос 44. Автором понятий “модель перевода” и “динамическая эквивалентность” является:
  • Ответ: Ю.А. Найда
Вопрос 45. Из перечисленных функций, к роли сохранения синтаксической организации оригинала при переводе относится:
  • Ответ: несет в себе часть информации, входящей в общее содержание текста
  • Ответ: обуславливает состав и порядок следования лексических единиц
  • Ответ: определяет часть основного содержания переводимого текста
  • Ответ: является основой для соотнесения отдельных элементов текстов на ИЯ и ПЯ
Вопрос 46. Точный перевод
  • Ответ: эквивалентно воспроизводит предметно-логическую часть содержания оригинала
Вопрос 47. Приближенный перевод — это:
  • Ответ: использование при переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ
Вопрос 48. С наибольшими трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики:
  • Ответ: художественной литературы
Вопрос 49. Величина отдельно переводимого отрезка текста
  • Ответ: неодинакова для разных языков
Вопрос 50. Из перечисленных пунктов, к психолингвистическим факторам перевода относятся:
  • Ответ: количество и продолжительность пауз
  • Ответ: ритм и темп речи
  • Ответ: эмоциональная окраска речи
Вопрос 51. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы — это:
  • Ответ: переводческая (или практическая) транскрипция
Вопрос 52. Элементы территориального диалекта текста оригинала:
  • Ответ: не передаются в переводе
Вопрос 53. Прием перемещения лексических единиц в тексте перевода
  • Ответ: является изменением порядка следования языковых элементов
Вопрос 54. Цель коммуникации — это:
  • Ответ: часть содержания текста, указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос 55. Из перечисленных пунктов, распространенными способами компрессии являются следующие:
  • Ответ: замена полного наименования организации, государства и т.д. аббревиатурой или сокращенным наименованием
  • Ответ: замена сочетания глагола с отглагольным существительным на синонимичный одиночный глагол
  • Ответ: опущение соединительных элементов в словосочетании
  • Ответ: синонимические замены словосочетаний и предложений
Вопрос 56. Грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению, называется:
  • Ответ: разнотипным соответствием
Вопрос 57. Способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее, называется:
  • Ответ: последовательным переводом
Вопрос 58. При последовательном переводе обычно от переводчика требуется:
  • Ответ: удерживать в памяти несколько минимальных единиц перевода
Вопрос 59. Способ перевода лексической единицы путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ — это:
  • Ответ: переводческая транслитерация
Вопрос 60. Соответствия — лексические замены:
  • Ответ: создаются при передаче значения безэквивалентного слова в контексте при помощи одного из видов лингвистической трансформации, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода
Вопрос 61. В двуязычных словарях римскими цифрами обозначаются:
  • Ответ: омонимы
Вопрос 62. Прескриптивная лингвистика перевода
  • Ответ: формулирует практические рекомендации
Вопрос 63. С позиций прагматической нормы перевода переводчик:
  • Ответ: может модифицировать результаты процесса перевода
Вопрос 64. Воспроизводя прагматический потенциал оригинала, переводчик ориентируется на:
  • Ответ: жанровые особенности оригинала и Рецепторов
Вопрос 65. Денотативное значение слова — это:
  • Ответ: предметно-логическое значение слова
Вопрос 66. Центральным аспектом теории устного перевода является:
  • Ответ: рассмотрение устного перевода как особого вида перевода в противоположность письменному переводу
Вопрос 67. На первом этапе переводческого процесса переводчик является:
  • Ответ: Рецептором текста оригинала
Вопрос 68. Прагматика текста
  • Ответ: зависит от коммуникативных намерений автора
Вопрос 69. Традиция переводить стихи стихами существует:
  • Ответ: в России
Вопрос 70. На первом этапе переводческого процесса переводчик соприкасается с синтаксической структурой оригинала и ...
  • Ответ: делает о ней окончательные выводы
Вопрос 71. Условия, необходимые для выделения теории перевода в самостоятельную науку, — это:
  • Ответ: наличие предмета и задач исследования, а также собственных методов исследования
Вопрос 72. До наступления индустриализации главной ценностью хорошего перевода считалась:
  • Ответ: способность точно передать особенности индивидуально-авторского стиля текста оригинала
Вопрос 73. Понятие “переводческое двуязычие” предполагает:
  • Ответ: знание двух языков в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого
Вопрос 74. Наличие единиц несоответствия
  • Ответ: не может быть достаточным основанием для оценки уровня профессионального умения переводчика
Вопрос 75. Направление, посвященное переводу устной речи на ИЯ, занимается:
  • Ответ: изучением факторов, влияющих на извлечение информации, содержащейся в оригинале
Вопрос 76. В.Н. Комиссаров определяет ситуацию как:
  • Ответ: то, «о чем» говорится в высказывании
Вопрос 77. Минимальной единицей переводческого процесса является:
  • Ответ: предложение
Вопрос 78. Единицы несоответствия
  • Ответ: вычленяются путем сопоставления перевода с оригиналом
Вопрос 79. Объектом изучения прагматики являются:
  • Ответ: субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.) отношения между знаком и человеком, пользующимся данным знаком
Вопрос 80. Из перечисленных факторов, факторами, обуславливающими прием лексических добавлений, являются:
  • Ответ: грамматические
  • Ответ: лексические
  • Ответ: прагматические
  • Ответ: стилистические
Вопрос 81. Нулевой перевод — это:
  • Ответ: отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы значения ИЯ, вследствие его избыточности
Вопрос 82. Коннотативное значение слова — это:
  • Ответ: отношение к слову членов говорящего коллектива
Вопрос 83. Из перечисленных пунктов, основными компонентами коннотативного аспекта значения слова являются следующие:
  • Ответ: образный
  • Ответ: стилистический
  • Ответ: эмоциональный
Вопрос 84. Условия, делающие возможной речевую компрессию, — это:
  • Ответ: информационная избыточность оригинала
Вопрос 85. При переводе длинных фраз одного и того же текста объем переводного устного текста
  • Ответ: примерно равен объему письменного текста
Вопрос 86. Отклонения от литературной нормы в оригинале
  • Ответ: создают дополнительные трудности
Вопрос 87. Официальный перевод
  • Ответ: создает коммуникативно равноценную замену оригинала на ПЯ
Вопрос 88. Грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице в ИЯ, называется:
  • Ответ: однотипным соответствием
Вопрос 89. Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов второго типа являются следующие:
  • Ответ: невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации
  • Ответ: несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
  • Ответ: сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию
  • Ответ: сохранение в переводе цели коммуникации
Вопрос 90. Под полноценностью перевода понимается:
  • Ответ: исчерпывающая передача смыслового содержания ИЯ при различной близости формы
Вопрос 91. Лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица, называется:
  • Ответ: широким контекстом (макроконтекстом)
Вопрос 92. Указание на одну и ту же ситуацию — это свойство, присущее ...
  • Ответ: второму, третьему, четвертому и пятому типам эквивалентности
Вопрос 93. Из перечисленных пунктов, характерными чертами эквивалентности переводов первого типа являются:
  • Ответ: невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации
  • Ответ: несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
  • Ответ: отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в ИЯ и ПЯ, которые бы позволили утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»
  • Ответ: сохранение общности содержания оригинала и перевода
Вопрос 94. Один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение, называется:
  • Ответ: множественным (вариантным) соответствием
Вопрос 95. Переводческой (межъязыковой) трансформацией называется:
  • Ответ: преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода
Вопрос 96. Генерализация — это:
  • Ответ: лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации
Вопрос 97. При переводе коротких фраз объем текста синхронного перевода
  • Ответ: превышает объем текста перевода письменного
Вопрос 98. Нарушение нормы эквивалентности перевода
  • Ответ: может быть абсолютным или относительным
Вопрос 99. Выделение единицы перевода
  • Ответ: непосредственно связано с оценкой качества перевода
Вопрос 100. На первом этапе переводческого процесса переводчик
  • Ответ: исследует лингвистический и ситуативный контекст
Вопрос 101. Формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в тексте оригинала:
  • Ответ: является причиной лексических добавлений в переводе
Вопрос 102. Серьезность отклонений в переводе
  • Ответ: может определяться эмпирически
Вопрос 103. Из перечисленных подвидов перевода, к информативному переводу не относится:
  • Ответ: перевод прозаических произведений
Вопрос 104. Цель коммуникации — это:
  • Ответ: часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос 105. По мнению Л.С. Бархударова, на практике типы элементарных переводческих трансформаций в чистом виде:
  • Ответ: встречаются редко
Вопрос 106. В процессе перевода потери:
  • Ответ: должны сводиться к минимуму
Вопрос 107. Из перечисленных аспектов, изучение переводоведения возможно с точки зрения:
  • Ответ: историко-культурный
  • Ответ: лингвистический
  • Ответ: литературоведческий
  • Ответ: психологический
  • Ответ: языковедческий
Вопрос 108. Описание
  • Ответ: раскрывает значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания
Вопрос 109. Теоретические модели процесса перевода демонстрируют:
  • Ответ: их условность
Вопрос 110. Перемещение лексических единиц в тексте перевода обусловливается:
  • Ответ: неодинаковым словопорядком в ИЯ и ПЯ
Вопрос 111. Отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания — это:
  • Ответ: идентификация ситуации
Вопрос 112. Эвристичность процесса перевода проявляется в том, что в основе деятельности переводчика лежит:
  • Ответ: догадка
Вопрос 113. Синтактика — это часть семиотики, изучающая ...
  • Ответ: внутрилингвистические (внутрисемиотические) значения
Вопрос 114. Семантика изучает:
  • Ответ: референциальные значения знаков
Вопрос 115. Из трех компонентов общности содержания высказывания, во втором типе эквивалентности при переводе сохраняется:
  • Ответ: общность описания ситуации
  • Ответ: общность цели коммуникации
Вопрос 116. Из перечисленных пунктов, следующие факторы усложняют процесс выбора слова из двуязычного словаря:
  • Ответ: омонимия
  • Ответ: полисемия
  • Ответ: синонимия
Вопрос 117. Такие понятия как: 1) единица перевода, 2) единица переводческого процесса, 3) единица эквивалентности, — соотносятся друг с другом следующим образом
  • Ответ: 1 включает в себя 2
Вопрос 118. Лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения называется:
  • Ответ: узким контекстом (микроконтекстом)
Вопрос 119. Из перечисленных подвидов перевода, к психолингвистической классификации переводов относится:
  • Ответ: письменный
  • Ответ: художественный
Вопрос 120. Наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста, называется:
  • Ответ: единичным (постоянным) соответствием
Вопрос 121. Буквальный перевод
  • Ответ: всегда неадекватен
Вопрос 122. Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением — это:
  • Ответ: генерализация
Вопрос 123. При синхронном переводе переводчик создает текст перевода
  • Ответ: одновременно с поступлением текста оригинала
Вопрос 124. Выделение перевода в самостоятельную научную дисциплину со своим предметом изучения, задачами и методами произошло
  • Ответ: примерно в середине ХХ в
Вопрос 125. Прием местоименного повтора
  • Ответ: иначе называется прономинализацией
Вопрос 126. Из перечисленных ниже двух возможных определений понятия “перевод”, предметом теории перевода как особой научной дисциплины является:
  • Ответ: перевод как психолингвистический процесс, т.е. преобразование текста на одном языке в текст на другом языке
Вопрос 127. В четвертом типе эквивалентности сохраняются:
  • Ответ: цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию, способ описания ситуации и возможность связывать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации
Вопрос 128. Буквальный перевод является:
  • Ответ: вспомогательным этапом в процессе перевода
Вопрос 129. Из перечисленных пунктов, к основным функциям, которые выполняет порядок слов в высказывании, относится:
  • Ответ: средство коммуникативного членения высказывания и текста, т.е. обеспечение смысловой связи между частями высказывания и соседними высказываниями
  • Ответ: средство оформления грамматической категории
  • Ответ: указание на эмоциональный характер высказывания
Вопрос 130. Из трех компонентов, общность содержания высказывания на ИЯ и ПЯ невозможна без:
  • Ответ: общность цели коммуникации (“то, для чего сообщается содержание оригинала”)
Вопрос 131. Из перечисленных признаков, обязательными характеристиками текста как единицы речевой коммуникации являются следующие:
  • Ответ: избирательность способа описания ситуации
  • Ответ: коммуникативная функциональность
  • Ответ: ситуативная ориентированность
Вопрос 132. Норма эквивалентности перевода
  • Ответ: связана со смысловой близостью перевода и оригинала
Вопрос 133. Конвенциональная норма перевода в настоящее время позволяет тексту перевода соотноситься с оригиналом следующим образом
  • Ответ: требует максимальной близости
Вопрос 134. Важными факторами, давшими толчок развитию переводоведения, явились:
  • Ответ: объективные мировые геополитические процессы и развитие языкознания
Вопрос 135. Классификация смысловых ошибок в переводе
  • Ответ: может быть сведена в систему, основанную на градации ошибок
Вопрос 136. Среди пунктов, перечисленных ниже, в процессе перевода четко выделяются следующие основные этапы:
  • Ответ: выбор варианта перевода
  • Ответ: уяснение переводчиком содержания оригинала
Вопрос 137. Внутрилингвистические значения языковых знаков — это:
  • Ответ: отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы
Вопрос 138. Л.С. Бархударов является автором
  • Ответ: семантико-семиотической теории перевода
Вопрос 139. Из перечисленных пунктов, наиболее четкие различия между устным и письменным видами переводов прослеживаются по следующим параметрам:
  • Ответ: протяженность отрезков оригинала
  • Ответ: соотношение языков в процессе языкового общения
  • Ответ: фактор времени
  • Ответ: характер связи с участниками межъязыкового общения
Вопрос 140. Синтаксический контекст — это:
  • Ответ: синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте
Вопрос 141. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе
  • Ответ: необходимо и возможно
Вопрос 142. Совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания, называется:
  • Ответ: ситуация
Вопрос 143. Соответствия-кальки
  • Ответ: воспроизводят в ПЯ морфемный состав слова или составную часть устойчивого словосочетания в ИЯ
Вопрос 144. Понятие широта значения слова идентично понятию:
  • Ответ: объем значений
Вопрос 145. Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов четвертого типа являются следующие:
  • Ответ: использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования
  • Ответ: неполный параллелизм лексического состава
  • Ответ: сохранение в переводе способа описания ситуации
  • Ответ: сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию
  • Ответ: сохранение в переводе цели коммуникации
Вопрос 146. Дескриптивная лингвистика перевода
  • Ответ: исследует перевод как явление
Вопрос 147. Экспликация — это:
  • Ответ: лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение
Вопрос 148. Во втором типе эквивалентности сохраняются:
  • Ответ: цель коммуникации и указание на одну и ту же ситуацию
Вопрос 149. Антонимический перевод — это:
  • Ответ: лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот
Вопрос 150. Денотативная модель перевода — это:
  • Ответ: модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи той же ситуации, которая описана в оригинале
Вопрос 151. Из перечисленных пунктов, основными характеристиками устного перевода являются:
  • Ответ: дискретность
  • Ответ: кратковременность
  • Ответ: одноразовость
Вопрос 152. Элементы социального диалекта текста оригинала:
  • Ответ: передаются в переводе
Вопрос 153. Лингвистическое переводоведение стало самостоятельно изучаться:
  • Ответ: гораздо позже других разделов языкознания, таких как грамматика, фонетика или лексикология
Вопрос 154. Способ перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием — 2-3 сек.) проговаривает перевод, называется:
  • Ответ: синхронным переводом
Вопрос 155. Объектом деятельности переводчика является:
  • Ответ: текст
Вопрос 156. Процедура перевода, содержащая этап сведeния оригинала к ядерным структурам, принадлежит:
  • Ответ: Ю. Найде
Вопрос 157. Максимальная возможность связать лексику и синтаксическую структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования и синтаксической трансформации — это свойство, характеризующее ...
  • Ответ: пятый тип эквивалентности
Вопрос 158. Направление, посвященное переводу устной речи на ПЯ, занимается:
  • Ответ: рассмотрением устного перевода как особого вида устной речи на языке Рецептора
Вопрос 159. Переводчик
  • Ответ: должен воспроизводить прагматический потенциал оригинала
Вопрос 160. Двуязычный словарь
  • Ответ: является отправным пунктом для поисков способа перевода
Вопрос 161. Соответствия-аналоги
  • Ответ: создаются путем подбора ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ
Вопрос 162. Из перечисленных пунктов, устный переводчик (особенно синхронист) часто вынужден прибегать к речевой компрессии по следующим причинам:
  • Ответ: быстрый темп речи оратора
  • Ответ: пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
  • Ответ: целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором и всего процесса межъязыковой коммуникации
Вопрос 163. Лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или наоборот — это:
  • Ответ: антонимический перевод
Вопрос 164. Соблюдение правил и нормы узуса ПЯ
  • Ответ: обязательно
Вопрос 165. Из перечисленных пунктов, нормативными требованиям к речи переводчика, обеспечивающими его полноценное восприятие Рецепторами, являются следующие:
  • Ответ: обеспечение четкой артикуляции
  • Ответ: обязательной смысловой и структурной завершенности фраз
  • Ответ: правильной расстановки акцентов
  • Ответ: равномерного ритма
Вопрос 166. Предметом общей теории перевода являются:
  • Ответ: наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода
Вопрос 167. Троякий подход к изучению лингвистических аспектов в процессе перевода — это:
  • Ответ: выявление цели процесса перевода, его результатов и путей их достижения
Вопрос 168. Понятие «прагматические отношения знаков» описывает:
  • Ответ: субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.) отношения между знаком и человеком, пользующимся данным знаком
Вопрос 169. Жанрово-стилистическая норма перевода
  • Ответ: является доминантной функцией и стилем оригинала
Вопрос 170. Уровень профессиональной квалификации переводчика в наибольшей степени характеризуется соблюдением нормы
  • Ответ: эквивалентности
Вопрос 171. Трансформационный перевод — это:
  • Ответ: перевод безэквивалентной единицы с использованием одной из грамматических трансформаций
Вопрос 172. Отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы называются:
  • Ответ: внутрилингвистическими отношениями
Вопрос 173. Лексический контекст — это:
  • Ответ: совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста
Вопрос 174. Адекватный перевод
  • Ответ: это перевод, оправдывающий ожидания коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку его качества
Вопрос 175. Частная теория перевода — это раздел лингвистической теории перевода, который ...
  • Ответ: сопоставляет два конкретные языка с позиции задач и целей науки о переводе
Вопрос 176. Процесс перевода
  • Ответ: не может иметь однозначного исхода
Вопрос 177. Эквивалентный перевод
  • Ответ: не обязательно является адекватным
Вопрос 178. Формулировка парадоксов перевода принадлежит:
  • Ответ: Т. Сэвори
Вопрос 179. Ю.А. Найда является автором
  • Ответ: трансформационной теории перевода
Вопрос 180. Идентификация ситуации — это:
  • Ответ: отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
Вопрос 181. При переводе абзацев и более крупных отрезков текста переводчиком-синхронистом, количество слов
  • Ответ: значительно меньше, чем при письменном переводе
Вопрос 182. В двадцатых годах двадцатого столетия на первый план требований к переводу выдвинулась:
  • Ответ: способность как можно более полно передать исходную информацию
Вопрос 183. Из перечисленных подвидов перевода, к художественному переводу не относится:
  • Ответ: перевод научно-технических материалов
Вопрос 184. Из перечисленных подвидов перевода, к жанрово-стилистической классификации переводов относится:
  • Ответ: информативный
  • Ответ: художественный
Вопрос 185. Процесс перевода представляет собой ...
  • Ответ: два взаимосвязанных этапа
Вопрос 186. Использование приема лексических опущений
  • Ответ: обусловлено семантической избыточностью ряда единиц исходного текста
Вопрос 187. Параллельное употребление слов с близким значением
  • Ответ: не свойственно русскому языку
Вопрос 188. Оценка качества перевода
  • Ответ: может быть произведена с большей или меньшей степенью детализации
Вопрос 189. Попытки выработать принципы переводческой стратегии
  • Ответ: предпринимаются в течение многих столетий
Вопрос 190. Часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании, — это:
  • Ответ: способ описания ситуации
Вопрос 191. Компрессия не ведет к:
  • Ответ: искажению смысла высказывания оригинала
Вопрос 192. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется:
  • Ответ: переводческим соответствием
Вопрос 193. Ситуативный (экстралингвистический) контекст — это:
  • Ответ: обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании
Вопрос 194. Прагматическая сверхзадача перевода — это стремление переводчика ...
  • Ответ: использовать перевод в особых целях