Ответы к тесту по теории перевода
Вопрос 1. По мнению Д. Селескович переводческий процесс — это операция над ...
- Ответ: смыслом
- Ответ: референциальное значение знака
- Ответ: теории уровней эквивалентности перевода
- Ответ: знаковые системы
- Ответ: модуляция
- Ответ: прагматическим потенциалом оригинала
- Ответ: теории закономерных соответствий
- Ответ: условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части
- Ответ: конкретизация
- Ответ: цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию и способ описания ситуации
- Ответ: то, «что сообщается в оригинале»
- Ответ: качества перевода
- Ответ: может не совпадать с намерением автора
- Ответ: основана на постулате о том, что в процессе перевода переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает ее в речевое высказывание на языке перевода
- Ответ: устным переводом
- Ответ: невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации
- Ответ: несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
- Ответ: сохранение в переводе способа описания ситуации
- Ответ: сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию
- Ответ: сохранение в переводе цели коммуникации
- Ответ: лингвистическим контекстом
- Ответ: конвенциональной
- Ответ: ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода
- Ответ: дословный перевод
- Ответ: употребляет лексику, связанную с современной жизнью и бытом
- Ответ: общность цели коммуникации
- Ответ: ИЯ с учетом особенностей переводных текстов на ПЯ
- Ответ: способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством
- Ответ: общность описания ситуации
- Ответ: общность способа описания
- Ответ: общность цели коммуникации
- Ответ: полностью передает предметно-логическое содержание оригинала
- Ответ: является совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода
- Ответ: семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка
- Ответ: часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании
- Ответ: лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением
- Ответ: в 20-х гг. ХХ в
- Ответ: калькирование
- Ответ: относится к сфере прагматических сверхзадач
- Ответ: не допускает нарушений норм ПЯ
- Ответ: это способность текста влиять на Рецептора интеллектуально или эмоционально
- Ответ: совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания
- Ответ: цель коммуникации
- Ответ: была скептически воспринята как практиками-переводчиками, так и языковедами
- Ответ: высокая степень параллелизма в структурной организации текста
- Ответ: максимальная соотнесенность лексического состава
- Ответ: сохранение в переводе способа описания ситуации
- Ответ: сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию
- Ответ: сохранение в переводе цели коммуникации
- Ответ: сопоставление грамматического строя ИЯ и ПЯ
- Ответ: воспроизводят в ПЯ формы иноязычного слова с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации
- Ответ: единица перевода
- Ответ: совершенно не допустим при переводе официальных текстов
- Ответ: Ю.А. Найда
- Ответ: несет в себе часть информации, входящей в общее содержание текста
- Ответ: обуславливает состав и порядок следования лексических единиц
- Ответ: определяет часть основного содержания переводимого текста
- Ответ: является основой для соотнесения отдельных элементов текстов на ИЯ и ПЯ
- Ответ: эквивалентно воспроизводит предметно-логическую часть содержания оригинала
- Ответ: использование при переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ
- Ответ: художественной литературы
- Ответ: неодинакова для разных языков
- Ответ: количество и продолжительность пауз
- Ответ: ритм и темп речи
- Ответ: эмоциональная окраска речи
- Ответ: переводческая (или практическая) транскрипция
- Ответ: не передаются в переводе
- Ответ: является изменением порядка следования языковых элементов
- Ответ: часть содержания текста, указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
- Ответ: замена полного наименования организации, государства и т.д. аббревиатурой или сокращенным наименованием
- Ответ: замена сочетания глагола с отглагольным существительным на синонимичный одиночный глагол
- Ответ: опущение соединительных элементов в словосочетании
- Ответ: синонимические замены словосочетаний и предложений
- Ответ: разнотипным соответствием
- Ответ: последовательным переводом
- Ответ: удерживать в памяти несколько минимальных единиц перевода
- Ответ: переводческая транслитерация
- Ответ: создаются при передаче значения безэквивалентного слова в контексте при помощи одного из видов лингвистической трансформации, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода
- Ответ: омонимы
- Ответ: формулирует практические рекомендации
- Ответ: может модифицировать результаты процесса перевода
- Ответ: жанровые особенности оригинала и Рецепторов
- Ответ: предметно-логическое значение слова
- Ответ: рассмотрение устного перевода как особого вида перевода в противоположность письменному переводу
- Ответ: Рецептором текста оригинала
- Ответ: зависит от коммуникативных намерений автора
- Ответ: в России
- Ответ: делает о ней окончательные выводы
- Ответ: наличие предмета и задач исследования, а также собственных методов исследования
- Ответ: способность точно передать особенности индивидуально-авторского стиля текста оригинала
- Ответ: знание двух языков в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого
- Ответ: не может быть достаточным основанием для оценки уровня профессионального умения переводчика
- Ответ: изучением факторов, влияющих на извлечение информации, содержащейся в оригинале
- Ответ: то, «о чем» говорится в высказывании
- Ответ: предложение
- Ответ: вычленяются путем сопоставления перевода с оригиналом
- Ответ: субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.) отношения между знаком и человеком, пользующимся данным знаком
- Ответ: грамматические
- Ответ: лексические
- Ответ: прагматические
- Ответ: стилистические
- Ответ: отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы значения ИЯ, вследствие его избыточности
- Ответ: отношение к слову членов говорящего коллектива
- Ответ: образный
- Ответ: стилистический
- Ответ: эмоциональный
- Ответ: информационная избыточность оригинала
- Ответ: примерно равен объему письменного текста
- Ответ: создают дополнительные трудности
- Ответ: создает коммуникативно равноценную замену оригинала на ПЯ
- Ответ: однотипным соответствием
- Ответ: невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации
- Ответ: несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
- Ответ: сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию
- Ответ: сохранение в переводе цели коммуникации
- Ответ: исчерпывающая передача смыслового содержания ИЯ при различной близости формы
- Ответ: широким контекстом (макроконтекстом)
- Ответ: второму, третьему, четвертому и пятому типам эквивалентности
- Ответ: невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации
- Ответ: несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
- Ответ: отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в ИЯ и ПЯ, которые бы позволили утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»
- Ответ: сохранение общности содержания оригинала и перевода
- Ответ: множественным (вариантным) соответствием
- Ответ: преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода
- Ответ: лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации
- Ответ: превышает объем текста перевода письменного
- Ответ: может быть абсолютным или относительным
- Ответ: непосредственно связано с оценкой качества перевода
- Ответ: исследует лингвистический и ситуативный контекст
- Ответ: является причиной лексических добавлений в переводе
- Ответ: может определяться эмпирически
- Ответ: перевод прозаических произведений
- Ответ: часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
- Ответ: встречаются редко
- Ответ: должны сводиться к минимуму
- Ответ: историко-культурный
- Ответ: лингвистический
- Ответ: литературоведческий
- Ответ: психологический
- Ответ: языковедческий
- Ответ: раскрывает значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания
- Ответ: их условность
- Ответ: неодинаковым словопорядком в ИЯ и ПЯ
- Ответ: идентификация ситуации
- Ответ: догадка
- Ответ: внутрилингвистические (внутрисемиотические) значения
- Ответ: референциальные значения знаков
- Ответ: общность описания ситуации
- Ответ: общность цели коммуникации
- Ответ: омонимия
- Ответ: полисемия
- Ответ: синонимия
- Ответ: 1 включает в себя 2
- Ответ: узким контекстом (микроконтекстом)
- Ответ: письменный
- Ответ: художественный
- Ответ: единичным (постоянным) соответствием
- Ответ: всегда неадекватен
- Ответ: генерализация
- Ответ: одновременно с поступлением текста оригинала
- Ответ: примерно в середине ХХ в
- Ответ: иначе называется прономинализацией
- Ответ: перевод как психолингвистический процесс, т.е. преобразование текста на одном языке в текст на другом языке
- Ответ: цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию, способ описания ситуации и возможность связывать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации
- Ответ: вспомогательным этапом в процессе перевода
- Ответ: средство коммуникативного членения высказывания и текста, т.е. обеспечение смысловой связи между частями высказывания и соседними высказываниями
- Ответ: средство оформления грамматической категории
- Ответ: указание на эмоциональный характер высказывания
- Ответ: общность цели коммуникации (“то, для чего сообщается содержание оригинала”)
- Ответ: избирательность способа описания ситуации
- Ответ: коммуникативная функциональность
- Ответ: ситуативная ориентированность
- Ответ: связана со смысловой близостью перевода и оригинала
- Ответ: требует максимальной близости
- Ответ: объективные мировые геополитические процессы и развитие языкознания
- Ответ: может быть сведена в систему, основанную на градации ошибок
- Ответ: выбор варианта перевода
- Ответ: уяснение переводчиком содержания оригинала
- Ответ: отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы
- Ответ: семантико-семиотической теории перевода
- Ответ: протяженность отрезков оригинала
- Ответ: соотношение языков в процессе языкового общения
- Ответ: фактор времени
- Ответ: характер связи с участниками межъязыкового общения
- Ответ: синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте
- Ответ: необходимо и возможно
- Ответ: ситуация
- Ответ: воспроизводят в ПЯ морфемный состав слова или составную часть устойчивого словосочетания в ИЯ
- Ответ: объем значений
- Ответ: использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования
- Ответ: неполный параллелизм лексического состава
- Ответ: сохранение в переводе способа описания ситуации
- Ответ: сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию
- Ответ: сохранение в переводе цели коммуникации
- Ответ: исследует перевод как явление
- Ответ: лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение
- Ответ: цель коммуникации и указание на одну и ту же ситуацию
- Ответ: лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот
- Ответ: модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи той же ситуации, которая описана в оригинале
- Ответ: дискретность
- Ответ: кратковременность
- Ответ: одноразовость
- Ответ: передаются в переводе
- Ответ: гораздо позже других разделов языкознания, таких как грамматика, фонетика или лексикология
- Ответ: синхронным переводом
- Ответ: текст
- Ответ: Ю. Найде
- Ответ: пятый тип эквивалентности
- Ответ: рассмотрением устного перевода как особого вида устной речи на языке Рецептора
- Ответ: должен воспроизводить прагматический потенциал оригинала
- Ответ: является отправным пунктом для поисков способа перевода
- Ответ: создаются путем подбора ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ
- Ответ: быстрый темп речи оратора
- Ответ: пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
- Ответ: целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором и всего процесса межъязыковой коммуникации
- Ответ: антонимический перевод
- Ответ: обязательно
- Ответ: обеспечение четкой артикуляции
- Ответ: обязательной смысловой и структурной завершенности фраз
- Ответ: правильной расстановки акцентов
- Ответ: равномерного ритма
- Ответ: наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода
- Ответ: выявление цели процесса перевода, его результатов и путей их достижения
- Ответ: субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.) отношения между знаком и человеком, пользующимся данным знаком
- Ответ: является доминантной функцией и стилем оригинала
- Ответ: эквивалентности
- Ответ: перевод безэквивалентной единицы с использованием одной из грамматических трансформаций
- Ответ: внутрилингвистическими отношениями
- Ответ: совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста
- Ответ: это перевод, оправдывающий ожидания коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку его качества
- Ответ: сопоставляет два конкретные языка с позиции задач и целей науки о переводе
- Ответ: не может иметь однозначного исхода
- Ответ: не обязательно является адекватным
- Ответ: Т. Сэвори
- Ответ: трансформационной теории перевода
- Ответ: отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
- Ответ: значительно меньше, чем при письменном переводе
- Ответ: способность как можно более полно передать исходную информацию
- Ответ: перевод научно-технических материалов
- Ответ: информативный
- Ответ: художественный
- Ответ: два взаимосвязанных этапа
- Ответ: обусловлено семантической избыточностью ряда единиц исходного текста
- Ответ: не свойственно русскому языку
- Ответ: может быть произведена с большей или меньшей степенью детализации
- Ответ: предпринимаются в течение многих столетий
- Ответ: способ описания ситуации
- Ответ: искажению смысла высказывания оригинала
- Ответ: переводческим соответствием
- Ответ: обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании
- Ответ: использовать перевод в особых целях